sábado, 28 de febrero de 2009

Achselzuck!


Creo que cuando regrese a mi gran pequeña ciudad me sentiré raro. Estos últimos tres días estuve en Berlín, me di cuenta lo mucho que me he acostumbrado a vivir en el lugar pequeño y tranquilo donde vivo. Los tres mil habitantes que orgullosamente habitan en Langenstein parecen no ser suficientes para hacer el ruido que se siente vivir en un lugar poblado, en Halberstadt es un poco diferente, ahí sí transitan coches. De cualquier manera los números no llegan a ser comparables con muchas de la ciudades mexicanas, no lo sé, me agrada bastante. Aunque de todos modos no podría vivir mi vida entera en un lugar donde el ambiente es tan tranquilo, abrir la ventana ver un pueblo sin voces se siente algo así como cosquillas mentales, como esos pensamientos que me hacen reírme sin sentido cuando como Frutilupis. Sí, eso es.
La semana pasada estaba con una amiga mexicana que vive en Alemania con su esposo, y estábamos hablando, de que nos gustaría que el español no fuera tan mal hablado. Utilizamos el primer ejemplo que se nos vino a la mente, el "switch" para prender la luz. Esa palabra la sabíamos en alemán y en inglés, pero al momento de quererla decir en español, no nos acordamos. Lo peor no acabó ahí, cuando llegó su esposo alemán, le preguntamos que como se llamaba eso, y en menos de tres segundos contestó, interruptor. Son cosas tan pequeñas, pero que una tras otra se van haciendo grandes, hasta el punto en que bastantes cosas se vuelven mal expresadas y acabamos cambiando mucho del sentido que tiene un idioma tan bonito.
Me he dado cuenta la razón por la cual el español "no es un idioma difícil", el español sí es un idioma difícil. Es un idioma difícil que permitimos que se hable fácil, el alemán es un idioma que es preservado como tal, y tienen palabras determinadas para cada cosa, como en el español. La diferencia de el español, es que en muchísimos casos no nos interesa llamar a las cosas por su nombre, sino darnos a entender. Los hispanohablantes, para mi gusto, a excepción de los españoles, hemos creado una cantidad innumerable de palabras que se utilizan por regiones. Y en muchos de los casos utilizamos otras palabras para referirnos a cosas similares, o simplemente las explicamos... son palabras alemanas como la palabra "achselzuck", que es la palabra que se le da a el movimiento del hombro hacia arriba expresando el no saber algo...Yo me he dado cuenta al momento de interpretarme en un idioma en las que en las reglas del juego, eso no se vale. Pero hay mucha gente que todavía no lo hace. Y que importante es esa regla que poco a poco hemos olvidado. Por eso, hace un mes anoté en mi libreta del que hacer algo importante. Acostumbrarme a escribir con ortografía y quitarme la costumbre de hablar mal el español, y yo, lo sigo trabajando...
Compra una taza de té grande, rellenala de tu té favorito con mucha azúcar, tomatela despacio.
El 99% de las veces que lo hago, sonrío y todavía no sé porque.

1 comentario:

  1. tu tiyita la mas bonita....4 de marzo de 2009, 19:10

    querido mio, has de saber que, en efecto, en español tambien hay una palabra para cada cosa, el problema es que no la conoces! como interruptor o "apagador" o como la accion de "encogerse de hombros" que tambien es comun solo que te lleva 3 palabras y no una. Creo que todos los idiomas han adoptado algo de otros, sabes que la palabra "bistek" viene de "beef steak"??jajaja y que sandwich es "emparedado"?? jajaja es muy interesante y tambien he reflexionado mucho al respecto, tu juntate conmigo jejeje, hoy le dije al pavo que lo encontraba ligeramnete "rollizo" y me pregunto "que es rollizo?" JAJAJAJAJAJA!!! definitivamente la gente no conoce su idioma. te mando mil besos.

    ResponderEliminar

 
Creative Commons License
A mis tres lectores by Juan Pablo Navarro is licensed under a Creative Commons Atribución 2.5 México License.